La nostagie italienne
d’ALEXIA GREDY
Un po’ piu spesso, c’est la magnifiquement mélancolique reprise en italien du tube Un peu plus souvent d’Alexia Gredy.
Un morceau façonné par les souvenirs de Sardaigne de la chanteuse.
un peu plus souvent
’est une ritournelle douce, légèrement désuète, que l’on imaginerait tout droite d’un après-midi aux bords des auto-tamponneuses. Que l’on chante en bord de piste, dans la foule, dans le bruit, à demi-mots, perdus dans le flot de passants, des sons et des atmosphères qui se succèdent.
Cette nostalgie, elle se chante en italien. C’est Alexia Gredy, qui, au cours de son fabuleux Hors-saison sorti en 2022, s’accordait une embardée transalpine. Il s’agissait d’Un peu plus souvent, morceau-phare où la jeune chanteuse d’origine sarde hésitait entre parfois, souvent et tout le temps. Cela devenait Un po’ piu spesso, reprise délicieuse, dans la langue de Lucio Battisti.
leS COUSINS
ET LA SARDAIGNE
“Je suis d’origine italienne par mes deux parents”. Alexia Gredy précise que sa mère est Sarde. Petite, elle passe ses vacances sur l’île. Joue, se baigne, tue le temps et grandit avec ses cousins. Plein de souvenirs un peu vagues. Et cet italien de vacances, qu’elle ne parle pas très bien, mais qu’elle aime.
Les K7 de maman chantent Patti Bravo, qui la fait rêver, ou encore Lucio Battisti. Et puis, elle adore cette mode très 60’s-70’s, des reprises en version étrangère. “Françoise Hardy en avait fait un album. Il y avait notamment cette reprise en italien de Oh oh Chéri. Je n’étais pas une grande fan de la version française. Mais la version italienne était une vraie redécouverte. Je l’adorais”.
Alors, au moment, de laisser la main à des remixs (dont excellentissime livraison de Yuksek), Alexia reprend son vieux rêve. Avec ses acolytes, elle s’attelle à la version alternative d’Un peu plus souvent.
MALADRESSE
et SINCERITE NOUVELLE
“Lorsque l’on chante dans une langue qui n’est pas la sienne, il y a une maitrise qui soudainement disparait. Mais cela laisse place à une maladresse, une vulnérabilité passionnantes.” Pour cette version italienne, Alexia n’écrit pas elle-même les textes. Edouardo Flori di Grazia couche sur le papier les mots qui traduiront l’esprit de la chanson initiale.
“Dans une langue qui n’est pas la sienne, les sentiments passent mieux. Et cela me touche.” On sent, au fil des notes, le plaisir d’Alexia à jongler avec ces mots italiens, dans cette mélancolie doucement seventies. Peut-être pense-t-elle à un été prochain, par une fin de journée, aux prochains souvenirs un peu vagues.